En artikel i New Scientist tar upp problematiken kring att många skyddade arters DNA har börjat att blandas upp allt mer med oskyddade arters arvsmassa. Exempelvis bär femton amerikanska bison-hjordar nu på DNA från tamboskap. Avsaknad av packis har gjort att isbjörnar börjat para sig med grizzlybjörnar så att nya så kallade “grolar bear” hybrider uppstått.
Artikeln fick mig att fundera på hur dessa hybrider ska översättas till svenska. Grisbjörnar?
September 15, 2008 – 0:27

Tyskan må ha fyra kasus men ingen form för punschrulle.
September 11, 2008 – 21:35
Languagehat gör den mest träffande sammanfattningen:
A devotion to Strunk & White is a sure sign of proud ignorance;

Bli en bättre människa: Lär dig säga “potatisstöt” på 20 språk.
Mark Liberman levererar dagens zinger i ”Angry linguistic mobs with torches” på Language Log:
[T]he comments exemplify the poor signal-to-noise and light-to-heat ratios generally found in public discussions of usage. Still, this case also confirms the high level of public interest in such matters. Imagine if we could harness all this energy towards some productive end, such as acquiring the concepts and skills of linguistic analysis.

Om man vill visa sig lite klyftig och testa sina medmänniskor kan man alltid be dem gissa ords ursprung. Ord som pudel eller kiosk brukar inte vara särskilt svåra att pricka rätt (tyska respektive turkiska). Däremot får många problem med “robot” och blir först förvånade när tjeckiska uppges som rätt svar.
Robot användes första gången av den tjeckiska författaren Karel Čapek i pjäsen R.U.R. från 1921 och kommer av ordet robota med betydelsen “slav” i de väst-slaviska språken. Robota delar för övrigt samma indo-europeiska rot som svenskans arbetare.