Mark Liberman har gått genom felöversättningarna av Don Imus karriäravslutande ”nappy-headed hos”. Här i Sverige lyckades SVT rätt rejält även om det inte överträffar den Polska översättningen.
5. Swedish:
(a) krullhåriga horor (curly-haired whores). Eskilstuna-Kuriren (Sweden).(b) blöjhövdade horor (diaper-headed whores). STV = Swedish TV [sic!].
En korrekt översättning torde vara ”krullhåriga brudar” även om det inte förmedlar de rasistiska undertonerna. Det är i alla fall ett ypperligt exempel på när man förlitar sig på att engelska är detsamma som brittisk engelska. Gillar det italienska uttrycket traduttori, traditori som förmedlar vad jag redan länge ansett.
2 kommentarer
Jag vet inte om “brudar” är särskilt nära “hos” heller.. Nappy-headed hos = krullhåriga.. luder ? : >
Nej, ho är Black American English. Så även om ho är avlett från whore så har det en helt annan betydelse i BAE. Jämför exempelvis betydelsen hos BrE wanker med AmE wanker.
Lämna en kommentar