Blöjhövdade horor

Mark Liberman har gått genom felöversättningarna av Don Imus karriäravslutande ”nappy-headed hos”. Här i Sverige lyckades SVT rätt rejält även om det inte överträffar den Polska översättningen.

5. Swedish:
(a) krullhåriga horor (curly-haired whores). Eskilstuna-Kuriren (Sweden).

(b) blöjhövdade horor (diaper-headed whores). STV = Swedish TV [sic!].

En korrekt översättning torde vara ”krullhåriga brudar” även om det inte förmedlar de rasistiska undertonerna. Det är i alla fall ett ypperligt exempel på när man förlitar sig på att engelska är detsamma som brittisk engelska. Gillar det italienska uttrycket traduttori, traditori som förmedlar vad jag redan länge ansett.

Detta inlägg är publicerat i Besserwisser och taggat , . Bokmärk permalink. Skriv en kommentar eller lämna en trackback: Trackback URL.

2 kommentarer

  1. Skrivet maj 21, 2007 klockan 6:26 | Permalink

    Jag vet inte om ”brudar” är särskilt nära ”hos” heller.. Nappy-headed hos = krullhåriga.. luder ? : >

  2. Skrivet maj 21, 2007 klockan 10:47 | Permalink

    Nej, ho är Black American English. Så även om ho är avlett från whore så har det en helt annan betydelse i BAE. Jämför exempelvis betydelsen hos BrE wanker med AmE wanker.

Skriv en kommentar

Din epostadress delas eller publiceras aldrig Obligatoriska fält är markerade med *

*
*

Du kan använda dessa HTML-taggar och attribut: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>