Hoppa över navigationen

Blöjhövdade horor

Mark Liberman har gått genom felöversättningarna av Don Imus karriäravslutande ”nappy-headed hos”. Här i Sverige lyckades SVT rätt rejält även om det inte överträffar den Polska översättningen.

5. Swedish:
(a) krullhåriga horor (curly-haired whores). Eskilstuna-Kuriren (Sweden).

(b) blöjhövdade horor (diaper-headed whores). STV = Swedish TV [sic!].

En korrekt översättning torde vara ”krullhåriga brudar” även om det inte förmedlar de rasistiska undertonerna. Det är i alla fall ett ypperligt exempel på när man förlitar sig på att engelska är detsamma som brittisk engelska. Gillar det italienska uttrycket traduttori, traditori som förmedlar vad jag redan länge ansett.

2 kommentarer

  1. Publicerad i maj 21, 2007 kl. 6:26 | Permalänk

    Jag vet inte om “brudar” är särskilt nära “hos” heller.. Nappy-headed hos = krullhåriga.. luder ? : >

  2. Publicerad i maj 21, 2007 kl. 10:47 | Permalänk

    Nej, ho är Black American English. Så även om ho är avlett från whore så har det en helt annan betydelse i BAE. Jämför exempelvis betydelsen hos BrE wanker med AmE wanker.

Lämna en kommentar

Din emailadress kommer aldrig att publiceras eller ämnas ut. Nödvändiga fält är markerade *
*
*
Creeper